• <blockquote id="sifxx"><center id="sifxx"></center></blockquote>
    <li id="sifxx"><ruby id="sifxx"></ruby></li>
  • <td id="sifxx"><ruby id="sifxx"></ruby></td>
    <output id="sifxx"><nav id="sifxx"><div id="sifxx"></div></nav></output>

          上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

          首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海英語口譯對網絡用語的翻譯
          上海英語口譯對網絡用語的翻譯
          http://www.breakingfatemag.com 2015-03-03 11:32 上海英語口譯

          在我們的生活中網絡用語已經被我們普遍的使用,雖然不是正式用語,但是網絡用語的紅火已經遍布全球了,但是對于中國博大精深的文化,對于這種網絡用語要如何用英語進行翻譯呢?上海英語口譯對網絡用語的翻譯。

          最近特別流行的一句話就是:有錢就是任性 Rich and bitch 

          “有錢就是任性”是什么意思呢?是具有嘲笑有錢人做事風格的意思,并常在微博炫富的時候使用,也會作為朋友間的調侃用語。

          上海英語口譯對網絡用語的翻譯:也是醉了 Are you kidding me?或 I become crazy 

          這一神回復的創始人甚至是可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。愛開玩笑的令狐沖曾這樣諷刺過別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒。”之后一群DOTA玩家們就對此詞情有獨鐘,不管對方的技術是很渣還是技術很牛,小伙伴們都會喜歡說:“呵呵,這貨的技術我也是看醉了”、“哇,這大神的技術我也是醉了”。 

          上海英語口譯對網絡用語的翻譯:那畫面太美我不敢看 Thats such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it. 

          其實這個流行語是出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場》,“這畫面太美我不敢看”,被網友用來引申為對奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片以此表達自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。 

          相關新聞信息

          更多>>翻譯組合

          亚洲最新在线免费观看_欧美亚洲另类色五月_亚洲素人av在线无码_久久精品本无码一本
        1. <blockquote id="sifxx"><center id="sifxx"></center></blockquote>
          <li id="sifxx"><ruby id="sifxx"></ruby></li>
        2. <td id="sifxx"><ruby id="sifxx"></ruby></td>
          <output id="sifxx"><nav id="sifxx"><div id="sifxx"></div></nav></output>